La producción internacional y el doblaje de voces

Mujeres, imagen y protocolo
2 Mayo, 2016
VOICEOVER ONLINE
4 Junio, 2016
Show all
Share

Por Lucia Tovar

El doblaje de voces era hasta hace algunos años un oficio casi desconocido. La mayoría de las producciones eran subtituladas y algunas desaprovechadas para comercializar en mercados de habla hispana.
En los últimos tiempos las producciones que se realizan en diferente idiomas como inglés, portugués, turco, japonés y muchos más, están siendo dobladas al español para efectos de comercialización en el gran mercado de habla hispana en el mundo entero. Esto trae consigo oportunidades para los talentos que logran actuar con su voz.

Cada vez hay más solicitudes de talentos competitivos, entrenados y con recursos para dar vida a los respectivos personajes que componen el elenco en cada serie, película o dibujo animado.

Pero para ser actor de doblaje se necesita más que tener talento o una facilidad nata, se debe tener un nivel importante de interpretación, un acento acorde al mercado para llegar a diferentes nacionalidades y no ser excluyentes, una dicción impecable para que la audiencia comprenda y acepte nuestro personaje como creíble.

Ser actor de doblaje requiere un entrenamiento continuo para obtener un nivel alto de interpretación, solo así se puede llegar y mantenerse en este mercado de oportunidades, que por estos días es una opción para muchos.

Antes de buscar opciones y solicitar una cita para presentar una prueba, asegúrate de tener el nivel óptimo para causar una buena impresión y ser considerado para futuros proyectos.

 

Share