El Doblaje

EL ACENTO NEUTRO: UN TEMA NO TAN NEUTRAL
27 noviembre, 2011
EN SUS MARCAS! LISTOS! …LISTOS???
3 diciembre, 2011

Cortesía de @MaytheGuedes

 

 

El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, que consiste en sustituir los diálogos originales, (idioma, dialecto) por diálogos traducidos  a otro idioma y hacer que los actores se ajusten en lo posible,  a los sonidos en la lengua original.

El doblaje también se utiliza en el mismo idioma y por los mismos actores originales, para restaurar o sustituir pasajes del dialogo, donde el audio y el video hayan perdido sincronización o haya un error o falla técnica, bien sea de la grabación o de otra índole, como un deficiente registro de voz. En estos casos se doblan a sí mismos o sustituyen la voz por una mas apropiada.

Otra modalidad de traducción audiovisual es la subtitulación, voiceover (o voz superpuesta) la interpretación simultanea, la narración, y syncrover.  De esto estaremos hablando un poco mas adelante con mas detalle.

En los comienzos del cine, los personajes de historias o películas  sólo podían hablarnos a través de rótulos, era la era del  cine mudo.

Y en medio del silencio, aparece la figura del explicador, una persona que poseía una gran facilidad de palabra y poder de convicción, que tenía la misión de narrar el filme a un público, en su mayoría analfabeto, incapaz de seguir los rótulos. Se ubicaba en una esquina de la pantalla, a veces se ayudaba con un puntero para señalar la imagen, y en muchas ocasiones dramatizaba él mismo el dialogo mudo de la pantalla

Pero llega el cine sonoro, y la necesidad de hacer hablar a los personajes cinematográficos es innegable. Tan necesario como que los personajes hablaran era que el publico los entendiera. En un país en el que la gran mayoría de la gente no entendía otro idioma que el suyo propio, además de la analfabetización ya comentada, el uso de los subtítulos no parecía la mejor solución. El público quería que sus héroes hablaran en el mismo idioma que ellos, que les fueran cercanos. El público lo quería y las productoras lo sabían.

En los inicios del doblaje, , debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como en la actualidad, el método que utilizaban era realizar grabaciones de varias paginas de texto (libreto) que debían memorizarse previamente. Debían ensayar las escenas varias veces, antes de ser grabadas, para lograr sincronización con los movimientos labiales del actor original, y para mimetizar la interpretación de los mismos… ¿Pueden imaginarse cuanto tiempo tomo doblar “lo que el viento se llevo”?

Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son México, España, Venezuela, Argentina, Chile, Colombia y Estados Unidos.

 EL PROCESO DEL DOBLAJE

En primer lugar está el cliente, es decir la compañía productora ya sea de la serie o el largometraje que envía su material a doblar en alguna de las compañías de doblaje.

Una vez realizada esta contratación el material es entregado al equipo de producción quien se encarga de organizar las diferentes etapas del proceso de doblaje, es decir nombrar al responsable de la traducción, al director, el personal técnico y el día en que se realizará cada etapa del proceso.

La selección de las voces puede variar; en ocasiones el representante de la compañía productora pide una serie de pruebas de voz, para elegir aquellas que consideren van más  con sus personajes, o bien puede dejar esta decisión en manos del equipo de producción de la compañía, o a criterio del director del doblaje.

TRADUCCIÓN

Un aspecto muy importante para la realización exitosa de un doblaje es la traducción. De esta depende en gran medida la fidelidad que se guarde con respecto al contenido lingüístico de la obra original, depende también el cuidado que se dé a la utilización de nuestro idioma, así como la adecuada adaptación que permita al actor de doblaje lograr la sincronía labial y mimética con el actor del original. Por ello un traductor de doblaje debe tener un pleno conocimiento de la lengua que está traduciendo y del español, así como una clara noción del ritmo de ambos idiomas, y experiencia en adaptación de libretos.

El tipo de traducción que requiere el doblaje conlleva necesariamente la adaptación; una traducción literal es simplemente imposible en el doblaje, por ello uno de los principales cuidados que observa el traductor es el respeto a la idea del libreto original.

TIPOS DE DOBLAJE

Narración: Como la misma palabra lo dice, es el arte de narrar, interpretar, contar un cuento, una historia, un suceso, dependiendo de la características vocales que exija el cliente o que el mismo material audiovisual lo requiera, puede ser narrativa, infantil, interpretativa, deportiva,  hasta podría decirse que dramática.

Voice Over: Es sobreponer la voz en una grabación original, generalmente la voz que dobla entra un segundo después que el personaje original y finaliza un poco antes o al mismo tiempo. En el resultado final, se escuchará el audio original en un nivel más bajo y la voz superpuesta tendrá mas presencia sonora dentro de la misma.

Sync over: Es muy parecido al voice over, la diferencia básica está en que la voz doblada entra y termina al mismo tiempo que el idioma original, sin importar el ritmo, del que hablamos anteriormente.

¿Necesitas ayuda? Chatea con nosotros